Thread: Doublage VQ

Bonjour et bonne année, malgré mes recherches, je n'arrive pas à savoir si la version blue-ray en France contient les voix Françaises et Québécoises ?
Je voudrais bien acheter le film mais j'ignore si la version chez nous contient les voix Québécoises !
Merci !

Non, la version Blu-Ray disponible chez nous ne contient que la version française avec Squeezie emoji et la version originale très mal sous-titrée.

Je pense qu'il faudrait le choper en import depuis le Canada.

Sinon, je ne pense pas que c'était nécessaire de créer un topic pour ça emoji

Faudra que je pense à regarder au Canada quand j'y serai le mois prochain ^^. Mais non en France on a juste le droit à la VF. Quand à la VOSTFR on voit bien qu'elle a été rajoutée à la pisse sans la moindre considération pour les fans… (cf mon post ici).

Bon ça va, on l'a fait la VOST de votre film de merde sur une série de jeux vidéo pour attardés. Vous êtes content non ? Non ?!
Deleted user

Tiens, j'étais justement curieux de savoir combien de français avaient décidé de regarder la VQ du film emoji Je vous jure qu'elle vaut la peine d'être entendu !

La VQ est disponible sur le DVD/Blu-ray américain, il y a même une version espagnole. Tu peux le commander sur Amazon. emoji

Tiens, j'étais justement curieux de savoir combien de français avaient décidé de regarder la VQ du film emoji Je vous jure qu'elle vaut la peine d'être entendu !

La VQ est de très bonne facture, j'ai été surpris de la voix de Clank qui se rapproche de Martial Le Minoux. Celle de Qwark m'a fait bien rire.

Hello! Je repost ici vu que depuis le temps j'ai pus voir le film en VFQ.

Mon impression est qu'au niveau des voix le doublage français reste bon. Les voix québécoises ne sont pas dégueulasses mais au niveau du timbre de voix elles ne ressemblent pas du tout à celle des jeux en français. Ça colle peut être super bien aux jeux québécois mais je n'ai pas eu l'occasion d'y jouer ni de faire des recherches pour voir si les comédiens de doublage étaient les même.
Sinon concernant l'adaptation des textes on est dans un autre niveau par rapport à celle commandé en France par TF1. Déjà, défense de la langue française oblige, on n'a quasiment aucun terme anglophone dans la VFQ puis les traductions sont plus fidèles au film d'origine. Pas de "Allez", Juanita Alvaro est Juanita Alvaro et non Darla Gratch; Dallas Wannamaker est bien lui et non Nikas ALiagos (ou J.P Perdreaux en vost). La version française par comparaison a été infantilisé comme pas possible pour que le film touche un public jeune et soit dans "le mouve".

Si vous en avez l'occasion je vous conseille vivement de regarder le film en VFQ plutôt qu'en VF. L’appréhension de l'histoire est totalement différente. Faites quand même abstraction de la reconnaissance vocale des personnages VF sinon ça risque de perturber le visionnage plus qu'autre chose.

P.S: @ RB: y aurait-il moyen de déplacer ce topic dans la bonne catégorie? Merci.

J'ai aussi eu l'occasion de voir le film en VQ il y a quelques jours. Et c'est exactement comme tu l'as dit, zywuxo. Je suis très satisfaite de cette version, moins "jeunôt" et plus fidèle à la VO. Franchement, si vous pouvez, je vous conseille de la voir !

J'ai aussi eu l'occasion de voir le film en VQ il y a quelques jours. Et c'est exactement comme tu l'as dit, zywuxo. Je suis très satisfaite de cette version, moins "jeunôt" et plus fidèle à la VO. Franchement, si vous pouvez, je vous conseille de la voir !


Je n'ai regardé que la bande annonce du film VFQ, Ils y a un autre studio 3D qui a put refaire certaine scène ?? Sinon la voix est beaucoup mieux, pareille pour les textes.

Edit : ratchet Dadoo, c'est juste que j'ai fais un miss click une première fois et j'ai du coup édité pour finir mon message emoji

Un moment donné ça a buggé et j'ai vu seulement "je n'a", je sais pas pourquoi !
Edit : C'est bon, j'ai compris emoji